Im ersten Teil der Reihe „Das Grauen der Filmbranche: Die Deutsche Filmtitelmafia“ habe ich euch, die mit Abstand schlimmsten Filmtitel-Übersetzungen vorgestellt. Doch es gibt tatsächlich auch deutsche Filmtitel, die besser gewählt waren als ihr englisches Pendant und die den Filmen somit geholfen haben, im letzten Moment doch noch recht ansprechend zu wirken:

Positivbeispiele der deutschen Filmtitel

1. Originaltitel: Dodgeball: A True Underdog Story (2004)

    Deutsch: Voll auf die Nüsse

Besser hätte man den Titel wohl kaum wählen können, der Mittelpunkt der Story wird im Kern zusammengefasst. Ein Glück kam niemand auf die Idee, den Titel in „Völkerball: Eine wahre Außenseitergeschichte“ umzubenennen.

Werbung
Werbung

2. Originaltitel: The Pacifier (2005)

Deutsch: Der Babynator

Irgendwie klang der Originaltitel auf Englisch nicht halb so albern…allerdings wäre eine direkte Übersetzung schlimmer gewesen – Der Schnuller.

3. Originaltitel: Groundhog Day (1993)

Deutsch: Und täglich grüßt das Murmeltier

Der "Groundhog Day" ist ein kulturelles Ereignis in den USA - In Deutschland hätten wohl nur die Wenigsten gewusst, dass es sich hierbei um ein Volksfest handelt, bei dem Murmeltiere aus ihrem Bau gelockt werden - abgesehen davon macht der deutsche Titel auch allgemein irgendwie mehr her.

4. Originaltitel: Lock, Stock and two smoking Barrels (1998)

Deutsch: Bube Dame König GrAS

Es ist sicherlich kein leichtes Unterfangen das englische Wortspiel logisch zu übersetzen. Der deutsche Titel ist zwar weit weg vom Original - wirkt allerdings, da bin ich mir ziemlich sicher, besonders auf ein jüngeres Publikum ansprechend.

Werbung

5. Originaltitel: The Deer Hunter (1978)

Deutsch: Die durch die Hölle gehen

Sehr kurioser Filmtitel-Wandel, fast wie bei Transformers...wobei sich „Der Hirschjäger“ auch fast nach 'nem Blockbuster anhört…

6. Originaltitel: North by Northwest (1959)

Deutsch: Der unsichtbare Dritte

Es waren wohl zu viele Himmelsrichtungen für nur einen Film. Der neue Titel klingt eindeutig charismatischer! 

7. Originaltitel: All the President’s Men (1976)

Deutsch: Die Unbestechlichen

Dieser Filmtitel-Wandel erklärt sich wohl von selbst.  

8. Originaltitel: The Basketball Diaries (1995)

Deutsch: Jim Caroll – In den Straßen von New York

Der Originaltitel hat nicht unbedingt ideal den Inhalt des Films wiedergegeben und klingt darüber hinaus auch ziemlich lahm.  

Amüsante 1-zu-1 Übersetzungen: Sorry, my english is under all pig - I understand just train-station

Auch drei "perfekte" Englisch-Deutsch Übersetzungsbeispiele möchte ich euch nicht vorenthalten:

1. Originaltitel: Mo‘ Money (1992)

Deutsch: Mo‘ Money – Meh‘ Geld

2. Originaltitel: Fast & Furious –New Model. Original Parts (2009)

Deutsch: Fast & Furious – Neues Modell. Originalteile

3. Originaltitel: Total Recall (1990)

Deutsch: Total Recall - die totale Erinnerung

Wenn Die Untertitel die eigentlichen Stars der Show sind

Alle folgenden Untertitel sind wohl Geschmacksache, doch in jedem Falle haben sie entweder positiv oder negativ, den Film aufgewertet:

1. Originaltitel: About a Boy (2002)

Deutsch: About a Boy oder: Der Tag der toten Ente

2. Originaltitel: Alien (1979)

Deutsch: Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt

3. Originaltitel: Hot Fuzz (2007)

Deutsch: Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis

4. Originaltitel: Wag the Dog (1997)

Deutsch: Wag the Dog – Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt

Leider konnte ich aufgrund der Hülle und Fülle von Filmen, nicht alle erwähnen, die der obskuren Mache der deutschen Filmtitel-Mafia zum Opfer fielen.

Werbung

Ich hoffe aber, dass ich ein paar der interessantesten Titel vorstellen konnte. #Kino